Куток

Обкладинка для допису Третій пост про переклад Omori
Ду Хаст В'ячеславич для Переклад Omori

Додано

Третій пост про переклад Omori

Не знаю, чому я вирішив писати пост саме вночі.

Трохи відкотився назад, дістав і поредагував сцену в церкві(на відео нередагований варіант).

Дивовижно наскільки особливим можна зробити контент реального світу в плані мовних відтінків порівняно як з мовою оригіналу, так і з уявним світом, де доречніше використовувати мову більш художню: якщо в контексті сприймати уявний світ як мультик в голові, то і його мовне забарвлення можна вважати за стиль озвучки.

Хоча я не став би активно вдаватись до сленгу чисто для того, щоб імітувати мову потворних дітей(для цього доречніше було б звернутись до матюків), адже це дуже минуще явище: сьогодні в моді одні слова, завтра вони будуть інші. Слово "чувак" вже можна вважати архаїзмом, а використовувати мертві слова - не поважати слухача/читача.

Трошки більше згодом, ще трошки більше - на каналі в телеграмі.

Honorable mention

Опис картинки
так, хахахахах, ну нє нє, отут з мене точно досить, харе

Топ коментарі (5)

Звернути
 
cringenya profile image
кринженя

Про архаїзми тут можна дискутувати. Якщо в оригіналі такі ж самі архзаїми використовують, то чого б і ні. Доречі питання, в Оморі і Вальхалі буде так само як з Андертейлом вийшло? Українізатор на андертейл вшитий. Як пояснили локалізатори, рушій такий, тому треба качати всю гру, а не просто файл. Оморі на RPG Maker судячи з вікі (знаю що інший рушій, але всеодно цікаво), а ось Вальхалла як і Андертейл на GameMaker Studio

Звернути
 
cringenya profile image
кринженя

І так, я розумію що "не факт що буде" і не вимагаю щоб ти зробив мені бистро локалізації) Просто цікаво як там скправи з рушіями.

Звернути
 
elektropoizd profile image
Ду Хаст В'ячеславич

Для стім-версій обидвох ігор процес встановлення однаково буде зводитись до заміни потрібних файлів.
Для Omori це тека, яку треба скопіювати із заміною (це буде тека www, в якій просто не буде контенту, який не піддавався змінам).
Росіяни(лол) оформили свій переклад як мод, але наскільки я читав по їхньому пабліку це додало багів, тому я поки не розглядаю такий варіант: реалізація без проміжних підкладок типу Omori One Loader має працювати стабільніше.
З Вальгаллою все трохи інакше. В рушії Game maker все зберігається у файлі Data.win(у більш нових іграх окрім коду, бо він зберігається в .exe-файлі, тому досі неможливо перекласти Katana Zero, наприклад) (також у випадку з Вальгаллою є вийняток з основними діалогами, які лежать у .txt-файлах в окремій папці, але лишається технічний текст, кнопки і т.д.). Тому і гру доведеться качати всю(точніше основну вагу, яку складає Data.win і всі інші замінені файли). Навіть якби треба було замінити виключно один ігровий шрифт він все одно лежить в Data.win і його довелось би перекачувати повністю.
У Fran Bow, до речі, все так само, як і з Вальгаллою, це такий самий рушій.

Звернути
 
saddevwithtea profile image
Олександр

Як ви робите переклад самих файлів? Тобто як ви їх відкриваєте щоб змінити текст з оригіналу на український переклад?

Звернути
 
elektropoizd profile image
Ду Хаст В'ячеславич

Так. Для дешифрування файлів на гіт-хабі є утилітка. Я не користуюсь для цього сервісами типу Crowdin, оскільки працюю все одно один, мені простіше редагувати файли напряму

Куток

Підписуйтеся на наші соціальні мережі:
Telegram
Twitter
Facebook


Тепер у нас також є Youtube канал!