Гра Nine Sols зацікавила мене з першого погляду — чарівна робота художників і аніматорів, цікава сюжетна канва й безліч покликань до китайської культури, яка мені цікава з дитинства. Однак мова, на відміну від японської чи корейської, дається мені значно складніше як на слух, так і за базовими уроками. Зауважу, що жодною з цих мов я не володію досконало, знаю лише основи та вмію користуватися словниками. Занурившись у гру з першого дня релізу, я зрозумів, що пригода вимальовується вельми цікавою, і запропонував розробникам зробити український переклад. На мій подив, за декілька днів я отримав позитивну відповідь. Тоді розпочалася підготовка до процесу локалізації.
Сьогодні мені хочеться прочинити лаштунки цієї локалізації та представити низку пояснень до ухвалених рішень, які я писав для себе. Це типовий підхід, яким я користуюся в кожній локалізації — пояснюю сам собі кожне рішення, яке так чи інак відходить від оригінального тексту. Наприклад, зміна імен і термінів, додаткова капіталізація або навпаки — декапіталізація слів. Кожне таке рішення не ухвалюється знічев’я, за ним приховуються години роздумів, пошуків, вивчення контекстів та, у випадку з Nine Sols — додаткове заглиблення в міфологію та культуру Тайваню. Також очевидно, що натхненням для розробників Red Candle Games стали й популярні науково-фантастичні роботи, наприклад — «Гіперіон» Дена Сіммонса й серіал Psycho-Pass від Production I.G. Можливо, я собі трохи зайвого надумав, але декілька ігрових концепцій викликали потужні асоціації саме із цими творами.
Та годі вступу, переходимо до суті.
Адаптація імен і власних назв китайського походження.
Транскрибування китайських слів і власних назв українською відбувається на основі двох систем: Академічної та Кірносової-Цісар. Це простіше, ніж ситуація навколо систем японської мови, але й тут є свої моменти. Академічна дещо ближча до російської системи архімандрита Палладія, тоді як робота Кірносової-Цісар — це крок у напрямку повноцінної українізації системи. Зокрема заміною «у» на «в» усюди, де це нормально звучить. Наприклад, імена Shuanshuan і Shennong (Ah-Nong) згідно з академічною системою звучать Шуаньшуань і Шеньнун (А-Нун), а за Кірносової-Цісар — Шваньшвань і Шеньнон (А-Нон).
Перш ніж обрати систему, я провів і власне фонетичне дослідження, і прочитав посібник «Пекін vs Бейдзін, Чжуанцзи VS Джвандзи», у якому дуже розгорнуто й цікаво розписані аргументи Надії Кірносової та Наталії Цісар, послідовно пояснені рішення, проведені паралелі з іншими системами передавання китайської мови кирилицею. Багато уваги приділено згаданій уже системі архімандрита Палладія, яку просто неможливо викинути зі світового досвіду (як і систему Є. Поліванова в питанні передавання кирилицею японської мови, подобається це нам чи ні). Зваживши всі моменти, я обрав систему Кірносової-Цісар як основну, проте дозволив собі низку винятків. Це припустимий захід навіть у роботі пані Надії та пані Наталії (розділ IV «Давні запозичення з китайської як винятки з правил», параграф 2 «Географічні назви»).
Найбільш міцною завадою на шляху повної «кірносовоцісарізації» мого перекладу була назва New Kunlun, адже в усіх доступних нині українських джерелах, починаючи з вікіпедії, Kunlun — це Куньлунь чи Квень-Лунь. Або Куньлун, останній м’який знак полетів униз. Однак за системою Кірносової-Цісар ця назва має звучати Квеньлвень, що зовсім не гуглиться і навіть не відсилає до наявних згадок однойменного гірського хребта — Куньлуня. Тому в цьому випадку я скористався згаданим правом на виняток для усталених назв.
Що іронічно, Квеньлвень нехай і читається складніше, звучить навіть ближче до китайської вимови, можете самі спробувати. Для більшості ж вигаданих імен чи покликань до легендарних/міфічних персонажів і божеств, я покладався на систему Кірносової-Цісар, а в окремих випадках — на правила вживання апострофів в українській мові. Наприклад: Zouyan >>> Дзов’янь.
Abacus (Ruyi) — Абак (РуЇ)
Інший цікавий момент з іменем Абак — Руї. Це багатовимірна штука, як виявилося. Загалом у всіх кириличних системах транскрибування китайської мови R перетворюється на Ж, тобто мав би бути Жуї…
Але осьо:
Однак тут насправді собака зарита глибше. Коти добряче постаралися. Так от, ім’я Ruyi можна трактувати як «Подібній до Ї». А повне ім’я ШІ персонажа звучить 算盘-如羿 (suan pan ru Yi), тобто Рахівниця Як Ї. Вже прикол став очевидним, правда? Але він ще глибший. Вислів «свань пань ру Ї» — це перевернута китайська ідіома 如意算盤, яка звучить «ру Ї свань пань» і має такий зміст: «ділити шкуру ще невбитого ведмедя», або ж «рахувати ціп’яток до того, як вони вилупляться». Буквально 如意算盤 можна перекласти як «сприйняття бажаного за дійсне». Й останнє гарно так накладається на природу як Абака Руї, так і власне Ї. Що пояснюється в сюжеті.
Над цим ім’ям я сидів довше, ніж хотілося б, але так і не зумів справді гарно його обіграти. Рахівник ЯкЇ? Звучить з усіх сторін правильно, чудово передає зміст, але якось дуркувато. Хотів у іншому моменті використати слово «рахівник» замість «комп’ютера», але не наважився (хоча не виключаю такої корекції локалізації, адже вона все ще злегка редагується). Тому зберіг слово абак, а в імені РуЇ капіталізував Ї, щоби підсвітити прямий зв’язок ШІ з головним героєм.
Але що таке абак? Стародавня рахівниця, яку досі можна зустріти в продуктових магазинах України. Не в містах, переважно, хоча років 20 тому у Львові в продуктових магазинах численні літні продавчині користувалися саме ними, ігноруючи калькулятори як бісове приладдя. Свята Галичина! Сьогодні багато продавчинь змінилися, та й комп’ютеризація досягла більш адекватного рівня, однак рахівниці, що характерно лускають при використанні своїми дерев’яними фішками, можна часом зустріти в сільських магазинах.
Rhizomatic — Кореневий, кореневі
У всесвіті Nine Sols основним джерелом енергії слугує Первісне Коріння, відоме як Фусан. Поглинаючи світло зірок, воно виробляє так звану «ризоматичну енергію» (rhizomatic energy), яка потім накопичується у спеціальних резервуарах — «ризоматичних колонах» (rhizomatic columns). Слово «ризома» походить від французького rhizome, що означає «кореневище».
Спершу я думав залишити ризоматичність, це слово можна зустріти у ботаніці — воно стосується кореневих систем, які нескінченно розвиваються. Однак потім вирішив спростити, та використати слово «кореневий», щоби не заплутувати гравців. Тому енергія стала кореневою, а колони — кореневими.
Nuwa — Нюва
Когось може збентежити той факт, що ім’я Нюва в грі не відмінюється:
- панна Нюва
- у панни Нюва
- з панною Нюва
Нехай в інтернеті можна знайти різне написання імені цієї китайської богині, однак за правилами китайські жіночі імена не відмінюються взагалі. Лише власні назви та імена чоловічого роду й за певними правилами: прізвище й ім’я, якщо обидва слова закінчуються приголосними; тільки прізвище, якщо закінчується на голосний приголосний. Жіночі імена не відмінюються. Наприклад: Ї віддає подарунок Шваньшваню і чалапає хильнути із Шенноном, але Ґовман і Нюва — завжди Ґовман і Нюва.
Sol(s) і Solarians — Соли й солярійці
Канва історії Nine Sols ґрунтується на китайській легенді про Мисливця, на ім'я Хов Ї, який знищив дев’ять (за деякими даними вісім) Сонць — дітей Нефритового Імператора Піднебесся. В англійській версії гри обрали латинську назву сонця, Sol, чим обіграли не тільки покликання до легенди, але й посилання до душі та дев’яти котячих життів.
Це саме фішка англійської версії, у китайській та японській використовуються ієрогліфи 太阳, які буквально означають «Сонце». Спершу я хотів наблизитися до азійських версій та назвати Солів Сонцями, але розробники попрохали зберегти англійське рішення (пояснивши мені його суть). Не знайшовши коректних шляхів збереження цієї ідеї українською, я попросив зустрічного кроку — так народилося відсутнє в інших версіях Nine Sols обігравання «коли Сонце стало Солом» у внутрішньоігровій базі даних та першому діалозі із таємничим солярійцем.
Apeman — мавполюдина, мавполюди
Гадаю, тут усе зрозуміло. В оригіналі використовуються ієрогліфи 猿人, буквально — людиноподібна мавпа або пітекантроп. Спершу я думав не ускладнювати й перекласти «приматами», але потім дійшов висновку, що даний термін немає потрібних семантичних властивостей, надто він науковий та нейтральний. Тоді як «мавполюдина» може містити певні зневажливі нотки, що відповідають беззаперечному зневажливому ставленню солярійців до людей у всесвіті гри.
Sol Seals — Печатки Солів
Кожна із цих печатей, як і всі десять Солів, є покликанням на Десять небесних стебел у давньокитайській системі числення і відліку часу. Тут у мене лише одне зауваження до перекладу:
На печатці котогарпії Ґовман зображено ієрогліф 乙 — символ другого з десяти небесних стебел. Взагалі легенда про стебла закладена в гру на рівні з легендою про мисливця Хов Ї, та ігрових босів ми зустрічаємо саме в порядку небесних стебел. Ґовман — друга. Так от, сам-один ієрогліф 乙 читається як Ї (yi), що відповідає складу й імені головного героя (яке записується 羿). В англійській версії перекладачі викрутилися додавши h — Yih. Я ж вирішив просто замінити Ї на I, щоб не створити потенційної асоціації з протагоністом.
Water Flow — Линь пера
Уміння Water Flow в оригіналі називається 行云流水 (xíngyúnliúshuǐ), що відповідає китайській ідіомі «акуратного й невимушеного накреслення ієрогліфів». Відповідно, замість перекладу «Потік води» я написав «Линь пера». Це має сенс, адже талісмани в Nine Sols — класичні фулу даосів, прямокутні рукописні талісмани, якими «запечатували» темні сили. Наприклад, саме такі висять на лобах у дзянши — відомих «підстрибуючих» вампірів із китайського фольклору.
До речі, у грі є покликання саме на дзянши — Jiangshi Soldiers, солдати Дзянши. Це науково-військовий проєкт царства Дзє зі створення «універсальних солдатів» шляхом фактичного знищення їхньої самосвідомості, з подальшим перетворенням на машини смерті.
Peach Blossom Village — Персиковий Цвіт
Peach Blossom Village у мене стало Персиковим Цвітом. Можна було вчинити інакше й назвати селище просто Персиковим, покликаючись на переклади поему Тао Юаньміна «Персикове джерело» (переважно російською…), якою очевидно й надихалися розробники Nine Sols. Але саме через переважну російськість такого варіанту, я обрав Персиковий Цвіт — за принципом Зимної Води, Березової Рощі, Судової Вишні й, авжеж, Червоного Цвіту.
The Legend of the Porky Heroes — Легенда про вепрячого стрільця
Англійською мовою ця повість перекладена як «The Legend of the Porky Heroes», а в оригіналі звучить так: 射猪英雄传 — Легенда про мисливців на кабанів (поросят).
Спершу я розглядав варіант «Легенда про мисливця на кабана», адже назва написаної Шваньшванем повісті покликається на події перших хвилин ігри. Проте розробники вкладали додатковий сенс, а саме — асоціацію з культовою китайською повістю у фентезійному жанрі вуся — 射鵰英雄傳 (The Legend of Condor Heroes). Переклад англійською добре впіймав це покликання, одночасно додавши асоціацію з відомою казкою про трьох поросят із Nursery Rhymes and Nursery Tales.
В українському інфопросторі мені майже не траплялися знайомі із The Legend of Condor Heroes, і перекладу українською ця франшиза теж немає — книги, серіали тощо. Довелося імпровізувати, тому The Legend of the Porky Heroes і 射猪英雄传 стала «Легендою про вепрячого стрільця». Тут збережене покликання на початок гри, де Ї впольовує вепра, і покликання на покликання, вибачте, до стрільця Хов Ї. Небесний лук якого також фігурує серед спорядження однойменного головного героя Nine Sols.
Ідіома 破釜沉舟 — Ламайте казани й топіть човни.
У описі одного з нефритів у грі можна зустріти цей вираз. Його перекладено буквально, я не бачив сенсу використовувати якийсь відповідник або розшифровувати ідіому прямісінько у грі. Вона буквально означає «відрізати собі всі шляхи для відступу, палити мости».
Вираз, подейкують, з’явився в битві під Дзюлу (208–207 роки до нашої ери), де зійшлися війська династії Хань і повсталої держави Чу. Полководець останньої, Сян Юй, після форсування його армією Жовтої ріки (Хе) віддав своїм військам наказ: «Потопити всі човни, розбити казани й глиняні баняки, спалити намети й взяти провізії не більше, ніж на три дні». Таким чином він дав усьому війську зрозуміти, що вороття немає — вони або переможуть, або загинуть. Що цікаво, тоді повстанці перемогли, попри велику перевагу в живій силі та зброї у війська Джан Ханя.
Internal Damage і Direct Damage — Духовна і фізична шкода.
Це класичний поділ китайських бойових мистецтв, причому в реальності, а не тільки у фентезійних романах жанру вуся (уся), де герої з надзвичайними здібностями стрибають на десятки метрів, зависають у повітрі тощо. Бойові мистецтва поділяються на «зовнішні» (外家, вайдзя) і «внутрішні» (內家, нейдзя) за ступенем вираження внутрішньої енергії (氣, ці) на противагу м’язовій силі.
Спершу я переклав просто: внутрішня і пряма шкода. Однак потім знайшов рішення, яке здалося мені кращим — духовна і фізична шкода. В українській практиці внутрішня шкода може бути й фізичною, як то ушкодження внутрішніх органів, а вислів «пряма шкода» звучить не дуже вдало. Натомість духовна і фізична чудово відповідають оригінальній концепції та гарно звучать.
Transmutation crucible — Алхімічна піч
В англійській термінології перекладачі використовували слова «crucible» і «furnace», причому останній термін фігурує лише у внутрішньоігровій педії. Загалом crucible — це тигель, а не піч, тобто місткість для нагріву, плавлення тощо. Спершу я використовував термін «трансмутаційний тигель», а Transmutation Factory була Трансмутаційною фабрикою.
Та ще проходячи гру я звернув увагу, що тиглі в грі дуже схожі на алхімічну піч із Піднебесся, яку можна зустріти в китайських легендах (зокрема, у «Подорожі на Захід» у такій намагалися спалити Вукона). Обміркувавши можливі варіанти, я вирішив змінити термінологію наступним чином: трансмутацією залишився лише процес, тоді як технологія стала алхімічною. Тобто Алхімічна фабрика, алхімічна піч, але процес (алхімічної) трансмутації.
Kingdoms — царства
Звичайно слово Kingdom перекладається Королівством, але в контексті китайських держав далекого минулого в кириличній практиці зазвичай використовується термін «царство». У Давньому Китаї не було королів, вони європейська традиція. Царів, правда, теж не було… ймовірно, ця традиція нав’язана російською мовою, але як уже є.
Haotian Sphere — Сфера Хаотянь
Сфера Хаотянь — тутка мене лагідно дряпала спокуса адаптації, адже «Хаотянь» буквально означає «Чисте небо». Було б гарне покликання до S.T.A.L.K.E.R.! Насправді з Хаотянь усе просто, я хотів тут зауважити лише один момент: довелося трішки підправити згадку про цей супутник у внутрішньоігровій педії, тому що англійські перекладачі буквально написали: «Сфера Хаотянь була знищена», тоді як у китайській версії говориться «Озброєння на Сфері Хаотянь було знищено». Це важливо, адже в англійській версії уважні гравці помітять, що супутник існував і працював після «знищення», хе-хе.
Ім’я Lear — Лао-цзи
Якщо ви грали чи гратимете в англійську версію, вас може зацікавити, а як так персонаж, на ім'я Lear раптом став Лаоцзи, а не Ліром, Ліїром чи хоча б Льором (так підозрюю, що при англійській локалізації Li Er адаптували Lear з покликанням на Learn (навчатися), але це лише моя здогадка. Річ у тім, що в оригіналі персонажа звуть 李耳 — Li Er, а це друге ім’я Лао-цзи. Я лише прибрав дефіс усе ж Лаоцзи в грі не є іпостассю стародавнього мудреця, великого китайського філософа, батька Даосизму й автора «Дао Де Цзін». А ще саме це ім’я потрапило під виключення із системи Кірносової-Цісар.
Чому Daybreak Tower ніби й Світанкова, але не дуже?
Адаптована англійською Daybreak Tower в оригіналі називається 日升楼, буквально «Вежа сонячного сходу» або «Вежа сходу сонця». Спершу я назвав цю місцину Світанковою вежею, покладаючись лише на англійський переклад, але коли почав трохи занурюватися в оригінальні назви, щоб дослідити методи застосованої адаптації та можливі межі для себе, натрапив на певну кількість дивних рішень.
Отже, зрозумівши оригінальний сенс 日升楼, яка переходить у 通天塔 (Небесна вежа), наче сонечко встає і викочується на небо, я вирішив адаптувати назву.
Доволі цікавий підручник «Мова — не калька: словник української мови», яким я часом користуюся, рекомендує замість словосполучення «схід сонця» використовувати абревіатуру мішаного типу — сонцесхід. Відштовхнувшись саме від цієї поради я спершу дійшов до терміну «Сонцесхідна вежа». Просто «Східна вежа» було б не дуже правильно, адже в українській мові схід — не обов’язково сонця, це ще і сторона світу. Пішли б приколи штибу «Східняцька вежа», знаю я вас. Сонцесхідна вежа звучить… незвичніше за Світанкову, але я все ж вважаю сенсове навантаження важливішим, якщо коректний варіант не вкрай кепський. А цей ніби ні. Однак, трохи більше мені сподобався термін після рокировки слів — «Вежа Сонцесходу». Вона більш явно показує, що нею Сонця могли сходити до Неба й Піднебесся. Сонця — тобто Соли.
І це я теж обіграв у локалізації, хоча воно було відсутнє в англійській версії — створив перехід між Сонцем і Солами, який згадував уже раніше. Ви можете побачити це в першому діалозі з мандрівним солярійцем, якого зустрінете якраз коло Вежі Сонцесходу. Нарешті, за лором гри, у цій вежі славили Сонце. Бачите, як усе гарно зійшлося? До речі, щоб зійшлося ще ліпше, Небесна вежа перетворилася на Вежу Небокраю.
Soulscape — Душекрай, Vital Sanctum — Колиска Душі
Я перебрав десятки можливостей, серед яких різноманітні капсули життя, але зупинився саме на колисці та саме душі з декількох причин.
Перша і, напевно, головна, яка відвернула мене від «Святилища життя» (окрім того, що мені просто не подобається конструкція зі святилищем) — це звірка з китайською версією. А саме:
Колиска Душі називається 灵枢 (Língshū), що буквально перекладається як «Духовний палац» або «Серце духу». Саме 灵 (líng) означає «дух», «внутрішня суть» або «душа». Однак Палац нехай звучить гарно, погано підходить контекстуально, тоді як Колиска виглядає найбільш удалим варіантом: у Колисці солярійці спочивають, приспані в кріогенній фузі, тоді як їхня душа знаходиться в Душекраї.
Система «Душекрай» мені теж сподобалася, хоча спершу звучало якось незвично. Обраний відповідник «Soulscape» чудово передає оригінальний зміст — світ (край) у якому насолоджується відпочинком душа приспаного солярійця. Або солярійки.
Маніфест Недіяння — Inaction Declaration
Тут зміст доволі простий. В оригіналі цей маніфест називається 无为宣言 і посилається на один із ключових принципів Даосизму: «недіяння», «бездіяльність», «не-дію», «невмотивованість» або навіть «спонтанність» — ву-вей. Це принцип повного невтручання у природні процеси, відсутність мотивації до дії, яка може порушити стан речей, містити помилку, егоїстичні бажання тощо. Варто зауважити, що мова точно не про повну бездіяльність, адже даоси діяли, ще і як. Особливо в жанрі вуся…
Спершу я думав перекласти «Декларація невтручання», але слово «декларація» в мене асоціюється із податковою звітністю. Рятівним виявився синонім «маніфест», а потім на думку спала «пасивність». Посмакував словосполучення, викинув і повернувся до інших. Вибір зупинив на «Маніфесті Невтручання», який потім усе ж замінив на «Маніфест Недіяння», надихнувшись одним з українських перекладів Дао Де Цзін — від «ФОЛІО». Загалом книга мені більше подобається у перекладі від «АРІЯ», проте в роботі Євгена Тарнавського недія/недіяння/недіяльність краще лягають на дію, ніж бездіяльність у перекладі Лесі Дудченко.
Lady Ethereal — пані Люцина
В оригіналі ім’я її звучить 蚨蝶, що буквально означає «грошовий метелик». Спершу я переклав ім’я пані Етерна, тобто буквально з англійської мови — Етер+на. Однак потім зрозумів, що в її імені, китайською, прихований зміст, який розкривається після зустрічі з нею. Переглянув адаптації в інших азійських мовах і дійшов висновку, що буде непогано зберегти «метелика». Називати її пані Метелик чи створювати покликання на оперу «Мадам Баттерфляй» не хотілося, тому дістав із полички стару енциклопедію комах і метеликів, нехай і російською, та почав гортати в пошуках гарного метелика із «жіночною» назвою. Не називати ж пані Махаон(а). Знайшов Люцину, мені сподобалося.
Livestock Area — Скотовиселок
Назва цієї місцини пройшла свій цікавий шлях: від абсолютно прямого перекладу «тваринницька зона» до теперішнього — скотовисілка.
У процесі фігурував навіть «Колгосп тварин» Джорджа Орвелла, яка несподіванка, еге ж? Однак «колгосп тварин» був назвою геть не відповідною до контексту в грі — Персиковий Цвіт, що називається селищем, насправді дуже близький до хутора, тому я розглядав варіанти «хутір тварин», «хутір скота», «скотохутір».
Зупинившись на хуторі тварин, я виніс цю назву до записника «на обов’язковий перегляд». Такі записники є невіднятною частиною мого стилю роботи над перекладами чи адаптацією будь-чого. І не дарма, адже згодом я знайшов чудове слово виселок:
- ВИСЕЛОК, сілка, ч. Невелике селище, яке виникло внаслідок переселення людей з іншої місцевості або іншого населеного пункту, а також поселення людей на новому місці.
Ідеально. Гарно сполучається зі скотом, а саме це слово в даному контексті подобається мені значно більше за тварин чи худобу. Воно агресивніше і краще підкреслює огиду солярійців до мавполюдей.
Ще декілька моментів творчої волі:
- Шаньхаї 9000
Shanhai 9000 — загальна модель роботів-помічників у світі Nine Sols. Гравець зустрічає одного такого в у центральній оселі головного героя, павільйоні Чотирьох Сезонів, а також по одному роботу в кожній зоні. Не локації, не мапі, а саме зоні. Це важливо, бо зазвичай зони складаються з кількох місцин.
Спілкування з усіма цими роботами доволі різнобарвне — є приязні та грайливі, а є, наприклад, цундере. В англійській мові немає ніяких акцентів на гендери, однак, дослідивши стилі спілкування, я вирішив наділити одного з роботів-помічників фемінними ознаками.
- Діалоги з Яньлао
Сол Яньлао — один із ключових босів у грі та підступний старигань, який усіма силами намагається показати себе уособленням ввічливості й пієтету. Тому в першій зустрічі з ним його репліки я почав перекладати у ввічливому тоні зі зверненням на «ви», а потім визначив найбільш підхожий момент, щоби проілюструвати втрату стариганем терпіння і перехід на «ти».
Що далі?
А далі локалізація ще буде переживати деякі незначні правки: спрощення окремих конструкцій, перегляд закінчень у кличному і наказовому відмінках, та можливі контекстуальні зміни (помилка в гендері персонажа, якому належить репліка, наприклад). Наступне оновлення вже міститиме низку виправлень.
Топ коментарі (8)
Дякую за вашу роботу!
Сама гра підпалила дупу від своїх соулслайк механік та я її кинув, тепер буде привід повернутися та спробувати постраждати ще з українським перекладом.
Тепер ще залишилося знайти та подякувати тому, хто перевів схожу Bo: Path of the Teal Lotus, дуже сподобався український переклад.
Дякую!
Так, у Бо кльовий переклад, теж зараз проходжу. Ще раджу зіграти у The Vagrant. Здається, її також Unlocteam перекладали, вельми доладно.
Інформацію про це можна знайти на КУЛЯХ: kuli.com.ua/b%C5%8D-path-of-the-te...
Воооу, оце сайт. Дуже дякую!
тепер знатиму, до кого, якщо що, з цими мовами йти.
оце підхід грунтовний, респект!
Ти знаєш де мене шукать :) Дякую, друже!
Дуже гарна стаття процесу перекладу відеогри. Дякую за пророблену роботу!
Дякую!