Вітання усім закуткам цього сайту!
Цей текст буде рефлексією на проблему, яку я помітив впродовж років перебування на просторах української частини...
For further actions, you may consider blocking this person and/or повідомити про порушення
Після 24.02.2022 граю виключно англійською. З тих пір пройшов Elden Ring, Stray, God of War: Ragnarök, Assassin's Creed Origins, Resident Evil: Village, Spider-Man: Miles Morales і моя особлива гордість – Planescape: Torment.
Раніше я був вважав, що то складно, я прийшов сюди деградувати і т.п. А зараз картаю себе за те, що раніше не граві англійською, тому що від цього одні плюси – розвивається рівень англіської, отримується саме той еспіріенс, який був закладенй розробниками і що зараз найголовніше - не підтримується російська мова.
Так спочатку трохи складнувато було і частенько юзав гугл транслейт(до речі дуже рекомендую додавати невідомі слова до favorites, щоб потім переглядати і таким чином вивчити), а зараз граю в Assassin's Creed: Odyssey і я мало того, що практично не користуюсь гугл транслейтом, так ще й намагаюсь не користуватися субтитрами, а сприймати більше на слух.
Суть в тому, щоб почати грати англійською – з кожною грою ви відчуватимете, як ваш рівень покращується.
Повністю підтримую, теж не користуюсь перекладачем. Хіба що в NMS підглядав. Бо там хімічні/астрофізичні терміни.
А щодо Pulp Fiction, то якось не здогадався поставити кадр звідти на обкладинку, він більш культовий.
Контент треба споживати мовою оригіналу настільки, наскільки це можливо. Ніколи не ставлю дубляж іноземних фільмів, тільки субтитри.
Тут важливо не перегинати палицю – якщо є український переклад якогось серіалу, то напевно таки краще дивитися в перекладі, а не бігати очима по субтитрах.
Ну а якщо субтитри вам геть не треба, то вітаю - ви досягли рівня "нейтів спікер" :)
Та яка проблема читати субтитри? Єдине що їх часто роблять погано та вони з'являются раніше ніж персонаж скаже щось та спойлерять деякі моменти. Але це чисто технічні проблеми яких у дубляжі більше.
Субтитри відволікають, бо замість того, щоб дивитися на гру акторів, спецефекти тощо ми читаємо текст знизу екрану.
Якщо є нормальні навички читання, то ти текст читаєш раніше ніж його актор договорить. Проблема у цьому полягає, а не у тому, що "відволікають". Ну й акторську гру у дубляжі оцінити важко, вже тоді краще закадровий переклад, якщо саме пріоритет.
В мене ці навички напевно досить вище середнього і англійська так само, але дивлячись кіно мені не хочеться читати субтитри, ну от геть ніяк. Я приходжу з роботи і вмикаю серіал/кіно, щоб відпочити, а не щоб навички відточувати. Для навичок роботи з головою вистачає.
Та у чому проблема, є дубляж та закадровий переклад. Але я вважю, що дивлячись японський фільм японською з субтитрами глядяч отримає набагато більше атмосфери та акторської гри.
Так само, от тільки з потером мучався, як я зрозумів там англійска стилізована під 19ст
Після повномасштабного вторгнення теж не граю російською. Або українська, або англійська. Думаю ще польською у Відьмака спробувати. В шутерах взагалі шик, а з сюжетними важкувато. Але рівень англійської росте, так само як і моя русофобія ; )
Відьмак польською чудовий. Більше сподобався, ніж англійською. Тому рекомендую!
Ще б пак! Гра то польська, колорит їхній, це їхня культура. Не знаю чи все зрозумію, але позаяк я з західної частини України то буде трішечки легше)
Так це мова оригіналу гри і є. У рунеті на цю тему є параолімпіада, тому що жирна свиня Логвінов витягнув з контексту слова поляків про те, що ніби то оригінал це англійська.
Російська локалізація "Відьмака" то просто цензурних слов немає. Особливо вірш про Ламберта.
Не знаю що там, але чув про їхні пропагандонські локалізації фільмів. Де сенс перекручувався у дусі рускаго міра. Ігрові локалізації у них криві.
Пєтросян там.
В оригіналі Геральт видає культовий просто жарт у своєму стилі. У російській версії віршик рівня 13 річного маминого інтелектуалу. Найжахливіше те, що російськомовні гравці про це дізнавшись як правило кажуть "так у нашому перекладі краще". Коли таке бачиш відчуваєш такі почуття як до розумово обмеженого інваліда який під забор гадить. Ніби й огида та обурення, і жаль його.
Мені найпростіше було починати грати англійською з японських ігор. Таким чином була пройдена Final fantasy 7 Remake та Crisis Core. Пізніше підключились візуальні новели через можливість зупинитись-перечитати-усвідомити.
Але загалом залежить навіть не від того в що починати грати англійською, а щоб тебе затягнуло. Тому так - перепройти улюблені старі ігри, або гаряченькі новинки англійською - дуже допомагає.
Я якось почав грати у Yakuza 0 з англійською, і виявилося, що мої знання мови не такі вже й погані, і можна легко ловити контекст навіть не розуміючи частину слів.
Доречі, раджу цю серію для вивчення англійської, бо кожна репліка тут або не зникає з екрану, поки ти не тицнеш кнопку, або можна ставити на паузу у катсценах і читати довше текст. Власне, усілякі жрпг також підійдуть під це.
Ну я особисто вже давно почав відмовлятись від російських локалізацій в іграх, але мені було простіше тому, що я знаю англійську на достатньому рівні. А тим хто ще в процесі вивчення, перше що порекомендую це не здаватись, а друге - практикувати її на розважальному контенті типу відео на ютубі чи серіалів.
Дякую за матеріал. З початком повномасштабки повністю відмовився від рос. локалізацій усіх вмістів і перейшов здебільшого на англійську. І насправді дуже шкодую, що раніше цього не робив, адже дуже сильно укріпив знання іноземної.
Дякую, радий, якщо сподобалось! Я щонайменше 10 років ставлю за основу англійську, тому вже не уявляю як може бути інакше. Це прекрасний досвід.
Ніколи не мав наміру прямо-таки "відмовитися від російської мови", мова це просто засіб спілкування, зараз цей засіб використовують у політичних цілях та для війни й більшість носії цієї мови з цим або пасивно згодні або підтримують. Тому тимчасово треба його використання обмежити, але російські локалізації - то інша справа. Вони настільки жахливі та бездарні що я їх і до 2014 року повністю ігнорував.
Як і більшість геймерів 90-х починав грати у всі ігри англійською мовою, локалізації були рідкістю, тим більш нормальні. Якщо існуєш у мовному просторі з дитинства навіть без повноцінного спілкування - почнеш розуміти що говорять персонажі гри або фільму, почнеш розуміти що означає те чи інше слово в інтерфейсі гри або інструкції, написані англійською. Таким чином на базовому рівні ціле покоління людей тоді англійську почало розуміти, багато хто граючи в складні ігри такі як Fallout 1-2, Baldur's Gate, Planescape та інші просунувся ще далі. Брали словник та перекладали. Вчилися, щоб грати.
Я думаю якщо англійська надто складно, то просто вчіть та використовуйте польську. Будь-яка мова локалізації краща за російські жалюгідні "руууусіки" зроблені без дипломів, досвіду, професійних навичок та зв'язку з творцем та видавцем гри, адже більшість "локалізаторів" то просто воры.