Куток

Обкладинка для допису Переклад нової Final Fantasy вдався як завжди.
Hrafnsmal
Hrafnsmal

Додано

Переклад нової Final Fantasy вдався як завжди.

В інтернеті (особливо у російськомовному) дуже люблять сперечатися про якість та необхідність перекладу ігор. Йдуть справжні баталії між тими, хто вважає за безумовну необхідність наявність повного перекладу та прихильниками обов’язкового вивчення англійської мови. Нібито тільки граючи англійською можна справді отримувати задоволення від гри. Свідки святої англійської завжди ігнорують той факт, що японські ігри при локалізації на англійську дуже часто бувають спотвореними гірше за російські переклади з англійської. Винятком не стала і нова Final Fantasy (серед тих, хто вивчає японську мову Whatever-переклади цієї серії давно вже стали мемом).

За десь вісім годин гри я можу навести буквально сотні прикладів помилкових рішень перекладача, які не тільки змінюють зміст речення, плутають гравця, надають хибну інформацію, але й руйнують цілісність образу персонажа, створюючи так званий Out of Character ефект.

Щоб не витрачати ваш час зупинюся просто на конкретному маленькому прикладі.

Оригінал:

Сід каже:

  • Dousite, ojosan no tokoro e ikanai no ka?
  • Ти чого ще до панночки не навідався?

Переклад:

Ні, це не одиничний приклад. Так виглядають буквально всі його діалоги. В японському оригіналі він говорить максимально коротко та по справі, у перекладі – вітіюватими (та жалюгідними з точки зору стилістики) реченнями «під середньовіччя» з інтонаціями «мужнього» героя-пікапера, що власне за сюжетом гри навіть близько не є його характером. Так само спотворені буквально всі герої. Наприклад, Клайв в англійській версії видає фрази по типу:

I will give him the same mercy he gave to my brother!

Замість звичайного «куросу» (вб’ю).

Я ось не розумію, перекладачу взагалі було байдуже, що Клайв не говорить реченнями довше за 5 слів і це є характерною рисою персонажу? Ah, whatever.

Бачу найняли у Square філологічних дів перекладати, щоб гайдзінам сподобалося, щоб було красиво, як у «Грі Престолів», або навіть щоб як у Шекспіра! От тільки ці діви, на відміну від розробників гри та авторів оригінального тексту, різниці між такими речами як титул, звання та посада не розуміють (це окрема історія як спотворили у перекладі лор гри, це велику статтю треба писати).

Отже, що я хочу сказати?

В американські ігри ідеально грати на англійській мові.

В японські ігри ідеально грати на японській мові.

Але оскільки більшість людей не лінгвісти і не поліглоти, то ідеально – вимагати перекладу гри на рідну мову з мови оригіналу. Вимагати, щоб цей переклад робили професіонали. Та підтримувати їх грошима. А не хизуватися в інтернеті пасивним володінням англійської мови на рівні «я на неї в ігри граю!».

P.S. Я думаю ви теж помітили, що в російському перекладі Сід та Клаїв змінили стать на жіночу.

Топ коментарі (2)

Звернути
 
zl64 profile image
zl64

Дуже надіявся, що в фф16 не буде як хоча б в фф7 ремейку, але ніт. Досі болить, як фразу Аеріс "Усо" переклали в "Шіт", замість "Ноу вей" чи "Аре ю кідінг мі".

Звернути
 
hrafnsmal profile image
Hrafnsmal

Whatever.

Куток

Підписуйтеся на наші соціальні мережі:
Telegram
Twitter
Facebook


Тепер у нас також є Youtube канал!