Куток

Обкладинка для допису Як ми створюємо українізатор для Persona 5: Royal!
Солов'їна команда
Солов'їна команда

Додано

Як ми створюємо українізатор для Persona 5: Royal!

Українізація своїми ніжними рученятами охоплює щораз більші масштаби інтернету. В тому числі й відеоігри. Від нішевих інді-проєктів, текстових новел, до масштабних всесвітньовідомих ігор — ніщо не встоїть перед нею.
Така доля спіткала і "Persona 5: Royal" — японську рольову відеогру, створену студією Atlus.

Її українізацією займаємося ми — Солов'їна команда. Група, в якій зібралися ентузіасти та спеціалісти з досвідом офіційного працевлаштування і відповідною освітою. Перекладачі, художники, програмісти й редактори — зовсім різні за темпераментом люди, які об'єдналися заради того, щоб відстояти право українців на українську мову в іграх.

Зараз ми працюємо над Yakuza 0, Psychonauts 2 та, звісно ж, над Persona 5: Royal. Цього разу хочемо поділитися процесом праці саме над нею. Бо створення якісної локалізації настільки великої гри — це комплексний, об'ємний, але справді цікавий процес.
Persona 5: Royal — величезна гра, на проходження якої потрібно витратити 101 годину за даними порталу How Long To Beat. Вона містить 242594 рядків тексту формату Excel та 972 текстури, які необхідно намалювати.

Але доводиться працювати не тільки з текстурами й текстом: деякі підкладинки до текстур та самі текстури розробники з Atlus помістили у 3D моделі, які також необхідно українізувати для того, щоб у гравця був повноцінний досвід гри українською.
Звісно, кирилиця відрізняється від латиниці, тому повноцінно повторити стиль неможливо, але, члени нашої команди роблять все для того, щоб моделі та текстури було складно відрізнити від оригіналу.

Опис картинки

Насправді деякі моделі у грі дуже дивні. Наприклад, ось на цьому зображенні написи днів тижня це суцільна текстура, а ось підкладинка (чорне та біле обведення) — це модель, яку також необхідно виправити для того, щоб обведення збігалося з українізованою текстурою. І звісно, щоб це перевірити, необхідно кожний раз запускати гру та перевіряти чи підійшла така пропорція моделі. Іншого методу в нас немає.

Опис картинки

І ось, витративши декілька днів всього лиш на одну модель, та врешті затвердивши що вона готова й працює як треба, ми можемо просуватися далі.

Persona 5: Royal відзначається величезною кількістю контенту. Підробіток, побачення, зустрічі з друзями, балачки з людьми на вулиці, магазини — це все безліч тексту, який також необхідно перекласти.
Тому, оскільки ми працюємо над українізацією всього контенту, який є у цій грі, ми закликаємо вас приєднатися до нашої команди.
Зараз над грою працюють 2 художники, 1 редактор та 9 перекладачів, один з яких перекладає гру з японської. Не проґавте можливість увіковічити своє ім'я серед них, залишивши свій блискучий слід у цій благородній справі — українізації.

Опис картинки

Завдяки якісній роботі програміста у нас є можливість випустити переклад на PC (Steam та Game Pass) і на Nintendo Switch. На жаль, вихід українізатора не запланований на цей рік, адже попереду ще багато роботи. Та ми щоденно працюємо, щоб українські гравці мали можливість пограти в цю масштабну, захопливу гру рідною солов’їною мовою.

Українізація — це багатоаспектний процес адаптації певного проєкту до його комфортного сприйняття україномовним гравцем. Тобто людина, котра занурюється в гру має відчувати себе впевнено — розуміти жарти, прислів'я, афоризми. Навколишнє мовне середовище повинне бути звичним, зрозумілим. Це вимагає клопіткої роботи, та чималих знань.

Опис картинки

Якщо ви бажаєте побачити більше результатів нашої праці, переходьте за цим посиланням.

Також, будемо безмежно вдячні за фінансову підтримку. Так ви покажете Солов'їній команді, що вас справді цікавить українізація Persona 5, і нам варто її пришвидшити.

Найстаріші коментарі (3)

Звернути
 
twentysixz profile image
twentysixz

Радий бути частиною цієї команди!

Звернути
 
jorest profile image
Орест Лук'янчук

Ви неймовірні! Дякую за те, що взялись за такий складний проєкт!

Звернути
 
vitaliy_bakal_80c8ca6e3c0 profile image
Vitaliy Bakal

Ця гра негативно прославилась своєю англійською локалізацією, тому що там був задіяний машинний переклад. Бажаю удачі, все стоїть на редакторі. "Союзник" якось не дуже звучить.

Куток

Підписуйтеся на наші соціальні мережі:
Telegram
Twitter
Facebook


Тепер у нас також є Youtube канал!